Transcription

Your Solution Partner in Turkish

Contrairement aux méthodes de traduction directe et de transcription standard, la localisation de la transcription nécessite d’adapter le texte transcrit à la culture et à la langue du public cible. Par conséquent, l’agent de localisation doit être capable de bien comprendre le texte source et avoir une bonne maîtrise de la langue cible afin d’adapter le texte. Les éléments linguistiques tels que les idiomes, le jargon et les dictons doivent être localisés dans la langue cible tout en préservant le sens voulu. De plus, les facteurs sociolinguistiques tels que les différences entre les dialectes locaux et sociaux doivent être pris en compte.

Domaines d’utilisation :

La transcription est utilisée dans divers domaines tels que le contenu vidéo numérique, les campagnes marketing, les publicités et les promotions, les séminaires, les présentations, les congrès, les réunions et les ateliers, les cours en ligne, les formations et les événements, les appels téléphoniques des centres d’appels, les films, les séries et les documentaires, les enregistrements légaux/juridiques (tribunal, procès, interrogation, etc.), travaux universitaires, interviews, actualités et contenus médiatiques, examens médicaux et rapports en format audio.

Processus Impliqués :

Analyse : Dans un premier temps, l’entreprise commanditaire est recherchée afin de se familiariser avec son langage d’entreprise et son domaine opérationnel. Un guide de style et une terminologie spécifique à l’entreprise sont créés.

Pré-lecture : La vidéo est visionnée et une carte des caractéristiques est créée. Le public cible de la vidéo est déterminé et les processus suivants sont conçus en fonction des caractéristiques du public pour assurer l’efficacité.

Gestion des risques : Les problèmes et les obstacles potentiels liés à la qualité audio et visuelle, le ton, les dialectes locaux et le format sont déterminés et les solutions possibles sont évaluées.

Transcription : Les enregistrements audiovisuels sont visionnés/écoutés et transcrits sur ordinateur. La transcription tire son nom de ce processus. En plus du contenu vidéo, des transcriptions sont nécessaires dans de nombreux domaines tels que les enregistrements de conférences, les présentations, les films et les séries.

Étapes de localisation de la transcription :

  • Le fichier audio ou visuel est examiné.
  • Les dialectes sont identifiés.
  • La transcription est traitée en alignement avec le temps et préparée pour le sous-titrage.
  • Les ambiguïtés et les parties incompréhensibles de l’audio sont identifiées et corrigées en fonction du contexte.
  • L’audio est écouté et transcrit partie par partie.
  • Le texte transcrit est examiné en termes de cohérence syntaxique et rhétorique et de fluidité. Comme les répétitions, les phrases inversées, les incohérences et les erreurs grammaticales sont fréquemment observées dans le langage courant, les phrases sont transcrites et localisées de la manière la plus précise tout en préservant le sens et le style.
  • Si les dialectes locaux et sociaux sont tenus d’être adaptés pour être plus compréhensibles par le public cible, ils sont localisés en ce sens.
  • Lors de l’écoute de l’audio, la transcription est examinée et vérifiée en termes de cohérence et d’exactitude.
  • S’il existe des remarques sur les éléments culturels, le style et la dynamique du marché cible, un rapport est préparé avec des notes et des suggestions.
  • Le projet est livré.