Translation of Turkish Trade Registry Gazette Copy and Signature Circular (Miscellaneous Documents)

Your Solution Partner in Turkish

Customer Name: MITSUBISHI ELECTRIC TURKEY KLİMA SİSTEMLERİ ÜRETİM ANONİM ŞİRKETİ

Customer Sector: Air-Conditioning Units and Systems

Project Overview

This project involved the Turkish-to-English translation of the company’s Trade Registry Gazette copy and Signature Circular, two legally binding corporate documents required for notarization and regulatory compliance. The source materials included precise legal references, corporate resolutions, structured formal language, and official formatting.

The Trade Registry Gazette provides a legally mandated record of corporate actions, including changes in shareholding, management appointments, and board resolutions. The Signature Circular establishes the authorized signatories for the company and must be notarization-ready, with exact replication of names, titles, and numeric data.

The translation required meticulous attention to formatting, terminology, and accuracy to preserve the legal intent and corporate identity. Key focus areas included exact rendering of names, titles, numbers, and gender-neutral language in English. Common legal phrases, such as “It was unanimously resolved that,” “Resolved to …”, and “Further resolved that” were carefully adapted to maintain formal tone and consistency.

The resulting English version ensures that all content is fully accurate, legally reliable, and ready for notary approval, while maintaining readability for corporate and regulatory audiences. This high-precision translation also serves as a reusable reference for internal corporate governance, legal departments, and external auditing.

CHALLENGES

  • Formatting and OCR Issues

The source documents were OCR-generated Word files with inconsistent formatting, including misaligned tables, footnotes, and split segments. Multi-segment separation in translation tools (i.e., memoQ) required careful reassembly to preserve structure. Additionally, some stamps and official marks were embedded as images, creating alignment challenges during translation.

  • Legal Terminology Accuracy

The documents contained multiple Turkish regulation and law references that had to be verified and correctly rendered in English. This required research into Turkish corporate law terminology and matching it with precise English equivalents to ensure legal compliance.

  • Tone and Style Differences

Trade Registry Gazette content employs a formal, procedural regulatory tone, while the Signature Circular requires notarization-ready conciseness. Adapting the style without altering meaning was essential to maintain readability and legal authenticity.

  • Exact Data Preservation

Names, titles, numbers, and corporate resolutions needed to be rendered exactly as in the source to prevent any inconsistency that could jeopardize approval or certification by the Notary. Multi-line resolutions and nested clauses required special attention.

  • Consistency Across Documents

The same corporate events often appear in both Gazette and Circular. Ensuring consistent representation of dates, resolutions, and authorized signatories was crucial to avoid conflicts between documents.

  • Gender-Neutral Awareness

All titles were adapted to English with gender-neutral phrasing when appropriate (e.g., Chair of the Board of Directors instead of Chairman), maintaining professionalism and inclusivity without altering legal meaning.

SOLUTIONS

  • Precise Legal and Regulatory Translation

Each reference to Turkish laws, regulations, and corporate resolutions was carefully verified and rendered in legally appropriate English, ensuring compliance with both corporate and notary requirements.

  • Technical Formatting and Tag Management

OCR-induced errors were corrected, and memoQ segment separation issues were resolved. Formatting adjustments ensured tables, footnotes, and embedded elements matched the source while adhering to English-language standards.

  • Tone-Sensitive Adaptation

The Trade Registry Gazette and Signature Circular were translated with attention to their distinct styles—formal procedural versus notarization-ready—ensuring clarity, readability, and authenticity.

  • Exact Data Rendering

All names, titles, numbers, and corporate resolutions were transcribed verbatim to prevent inconsistencies that could delay notarization or approval. Multi-line resolutions and nested clauses were carefully reconstructed.

  • QA and Verification Workflow

Each translated segment underwent rigorous cross-checking against source documents and Turkish law references. Inconsistencies, tag errors, and formatting issues were resolved to produce a notarization-ready final version.

  • Gender-Neutral Language Application

Titles and references were localized to English with inclusive, gender-neutral phrasing wherever applicable, ensuring professionalism and legal accuracy.

SOLUTION ELEMENTS

  • Legal and Regulatory Reference Accuracy
  • OCR and Formatting Correction
  • Tag Management in Translation Tool
  • Tone-Sensitive Localization
  • Exact Data Preservation
  • Gender-Neutral Language Implementation

BENEFITS

  • Compliance-Ready Documentation

The translated documents are fully notarization-ready, supporting regulatory and legal compliance without risk of error.

  • Clear and Accurate Legal Content

Exact rendering of legal references, names, titles, and resolutions ensures precision, reliability, and corporate confidence.

  • Time and Resource Efficiency

The English versions enable smoother interactions with regulatory authorities and notaries, reducing potential back-and-forth and approval delays.

  • Consistency Across Corporate Records

All corporate resolutions, numbers, and titles are consistent with source documentation, maintaining an accurate corporate record in English.

  • Professional Usability

The documents are immediately usable for official, legal, and corporate purposes, supporting administrative and operational needs.