Transkription

Your Solution Partner in Turkish

Im Unterschied zur direkten Übersetzung und zu den Standardtranskriptionsmethoden muss bei der Transkriptionslokalisierung der transkribierte Text an die Kultur und Sprache des Zielpublikums angepasst werden. Daher sollte der Lokalisierungsagent in der Lage sein, den Ausgangstext vollständig zu verstehen und die Zielsprache gut zu beherrschen, um den Text anpassen zu können. Linguistische Elemente wie Redewendungen, Jargon und Sprichwörter sollten in die Zielsprache übertragen werden, wobei die gewünschte Bedeutung erhalten bleiben muss. Auch soziolinguistische Faktoren wie Unterschiede in lokalen und gesellschaftlichen Dialekten sollten berücksichtigt werden.

Verwendungsbereiche:

Die Transkription wird in einer Vielzahl von Bereichen eingesetzt, z. B. bei digitalen Videoinhalten, Marketingkampagnen, Werbung und Verkaufsförderung, Seminaren, Präsentationen, Kongressen, Meetings und Workshops, Online-Kursen, Schulungen und Veranstaltungen, Callcenter-Telefonaten, Filmen, Fernsehserien und Dokumentarfilmen, juristischen Aufnahmen (Gericht, Prozess, Befragung usw.), akademischen Arbeiten, Interviews, Nachrichten und Medieninhalten, medizinischen Untersuchungen und Berichten im Audioformat.

Enthaltene Prozesse:

Analyse: In dem ersten Schritt wird das beauftragende Unternehmen recherchiert, um sich mit seiner Unternehmenssprache und seinem Tätigkeitsfeld vertraut zu machen. Es werden ein spezifischer Styleguide und eine Terminologie für das Unternehmen erstellt.

Vorlesen: Das Video wird angeschaut und eine Merkmalskarte wird erstellt. Das Zielpublikum des Videos wird bestimmt und die folgenden Prozesse werden entsprechend den Merkmalen des Publikums gestaltet, um Effizienz zu gewährleisten.

Riskomanagement: Potenzielle Probleme und Hindernisse in Bezug auf die Audio- und Bildqualität, den Ton, die lokalen Dialekte und das Format werden ermittelt und mögliche Lösungen werden bewertet.

Transkription: Die audiovisuellen Aufnahmen werden angesehen/gehört und in einem Computer transkribiert. Die Transkription hat ihren Namen von diesem Prozess. Neben Videoinhalten werden Transkriptionen in vielen Bereichen benötigt, z. B. bei Konferenzaufzeichnungen, Präsentationen, Filmen und Fernsehserien.

Schritte zur Lokalisierung der Transkription:

  • Die Audio- oder Bilddatei wird untersucht.
  • Dialekte werden identifiziert.
  • Der Gesprächstext wird zeitlich abgestimmt bearbeitet und für die Untertitelung vorbereitet.
  • Unklarheiten und unverständliche Stellen im Ton werden identifiziert und je nach Kontext wiederhergestellt.
  • Die Audiodatei wird angehört und Teil für Teil transkribiert.
  • Der transkribierte Text wird auf syntaktische und rhetorische Konsistenz und Sprachfluss hin untersucht. Da in der Alltagssprache häufig Wiederholungen, umgekehrte Sätze, Inkohärenzen und grammatikalische Fehler zu beobachten sind, werden die Sätze so genau wie möglich transkribiert und lokalisiert, wobei Sinn und Stil erhalten bleiben.
  • Wenn lokale und soziale Dialekte angepasst werden müssen, um für das Zielpublikum verständlicher zu sein, werden sie entsprechend lokalisiert.
  • Die Transkription wird während des Abhörens der Audiodatei überprüft und auf Konsistenz und Genauigkeit hin kontrolliert.
  • Ein Bericht mit Hinweisen und Vorschlägen wird erstellt, falls es Anmerkungen zu kulturellen Elementen, Stil und Dynamik des Zielmarktes gibt.
  • Das Projekt ist abgeschlossen.