Different from direct translation and standard transcription methods, transcription localization requires adapting transcribed text to the culture and language of the target audience. Therefore, the localization agent should be able to comprehend the source text fully, and have good command of the target language in order to adapt the text. Linguistic elements such as idioms, jargon and sayings should be localized to the target language while preserving the intended meaning. Also, sociolinguistic factors such as differences in local and social dialects should be considered.
Areas of Usage:
Transcription is used in a variety of fields such as digital video content, marketing campaigns, advertisements and promotions, seminars, presentations, conventions, meetings and workshops, online classes, training and events, call center phone calls, films, tv series’ and documentaries, legal/juridical recordings (court, trial, inquiry, etc.), academic work, interviews, news and media content, medical examinations and reports in audio format.
Processes Involved:
Analysis: In the first step, the company that places an order is investigated in order to become familiar with its corporate language and operational field. A specific style guide and terminology is created for the company.
Prereading: The video is watched and a feature map is created. The target audience of the video is determined and the following processes are designed according to the characteristics of the audience to ensure efficiency.
Risk Management: Potential problems and obstacles regarding audio and visual quality, tone, local dialects, and format are determined and possible solutions are evaluated.
Transcription: The audiovisual recordings are watched/listened and transcribed in a computer. Transcription takes its name from this process. Alongside video content, transcriptions are needed in many areas such as conference recordings, presentations, films and TV series.
Transcription Localization Steps:
- The audio or visual file is examined.
- Dialects are identified.
- The conversational text is processed in alignment with time and prepared for subtitling.
- Uncertainties and unintelligible parts in the audio are identified and recovered depending on the context.
- The audio is listened to and transcribed part by part.
- The transcribed text is examined in terms of syntactic and rhetoric consistency and fluency. As repetitions, inverted sentences, incoherencies, and grammatical mistakes are frequently observed in daily language, the sentences are transcribed and localized in the most accurate way while preserving the meaning and style.
- If local and social dialects are required to be adapted to be more intelligible by the target audience, they are localized accordingly.
- The transcription is examined while the audio is being listened, and checked in terms of consistency and accuracy.
- A report involving notes and suggestions are prepared if there are any remarks regarding cultural elements, styling and dynamics of the target market.
- The project is delivered.