Müşteri Adı: Batı Anadolu Grup
Müşteri Sektörü: Çimento, Hazır Beton, Lojistik ve Enerji
GİRİŞ
Batı Anadolu Grup, 1966 yılında kurulmuş olup çeşitli sektörlerde 7 farklı grup şirketi ile hem yurt içi hem de yurt dışı pazarlarda faaliyet göstermektedir. Müşteri tarafından yaptırılan en son proje, grubun ilk sürdürülebilirlik raporunun makine çevirisi sonrası düzenleme (MTPE) süreci kullanılarak Türkçeden İngilizceye çevrilmesinden oluşuyordu. Bu proje taslak bir rapor olduğundan, müşteri daha sonra Türkçe kaynak metni birkaç kez revize etmiş, çeviri süreci devam ederken yeni içerik eklemiş ve bazı verileri rapordan çıkarmış, ayrıca müşteri teslimi takiben başka revizyonlar da talep etmiştir. Nihai çeviri tesliminden sonra kaynak metinde sonradan gerçekleştirilen düzeltmeler, hem çevirmenler hem de post-editörler için genellikle bir çok zorluk içerir. Bu revizyonların her iki tarafı da tatmin edecek şekilde verimli ve yapıcı bir şekilde ele alınması gerekir.
ZORLUKLAR
- Projede MTPE süreci kullanıldığından, makine çevirisinin kısıtlamaları ile ilgili bazı zorluklar ortaya çıkmıştır. Bu durum özellikle mecazi ifadelerin, deyimlerin ve sloganların çevrilmesi sırasında yaşanmıştır.
- Rapor GRI Standartları’na uygun olarak hazırlanmıştır ve bu bağlamda terminoloji ve kelime seçimi, başta GRI Konu Standartları olmak üzere bu Standartlar’da kullanılanlarla tutarlı olmalıdır.
- Sonradan düzenleme sürecinin tamamlanmasının ardından müşteri tarafından yapılan revizyonlar da ek zorluklar yaratmış ve ekstra adımların atılmasını gerektirmiştir.
- Çoğu sürdürülebilirlik raporunda ortak olan standart içeriğe ek olarak, bazı konu başlıkları pandemi yönetimi ve yerel topluluklara yönelik sosyal sorumluluk projeleri gibi yerel uygulamaları ele almaktadır.
- Benzer projelerde olduğu gibi bu raporda da kurumsal bilgilere ve grubun farklı şirketlerinin çeşitli iş sektörlerindeki faaliyetlerine yer verilmiş, her biri için ayrı bir araştırma ve sözlük hazırlanmıştır.
- Raporda çok sayıda veri, grafik, istatistik ve tablonun yanı sıra ilgili GRI Standartlarına ve GRI Endeksine referanslar da yer almaktadır. Ayrıca, rüşvet ve yolsuzlukla mücadele gibi yasal çerçevelere, kanunlara ve yönetmeliklere de atıfta bulunulmaktadır.
ÇÖZÜMLERİMİZ
- MTPE sürecinin bir parçası olarak, çeviri sürecinin ardından ortaya çıkan sorunları çözmek için tam post-edit stratejileri kullanılmıştır. Örneğin, makine çevirisi motoru “Batı Anadolu” kelimesini İngilizceye çevirmiştir; ancak grubun adının bir parçası olduğu için orijinal Türkçe adın kullanılması gerekmektedir. Hedef metin benzer sorunlar için kontrol edilmiş ve gerekirse düzeltilmiştir. Mecazi anlatım ve deyimler söz konusu olduğunda, birebir çeviriler yerine hedef dildeki eşdeğer terimler seçilmiştir. “Bu Topraklardan Aldığımızı Geri Veriyoruz” gibi sloganlar grubun resmi web sitesinde olduğu gibi tutarlı bir şekilde kullanılmıştır.
- GRI Standartları ve terminolojisi sürdürülebilirlik raporlarında yaygın olarak kullanılmaktadır. Bu nedenle, rapor boyunca aynı kelime seçimi ve üslup benimsenmiştir. Örneğin, “priority” terimi, bağlama bağlı olarak, bazen GRI Standartları bağlamında tanımlanan“öncelikli konu” anlamına gelir ve buna uygun olarak kullanılmalıdır. Kaynak metinde kullanılan terimler ile ilgili Standartlarda atıfta bulunulan terimler arasında çelişki olması durumunda, orijinal GRI dokümanlarında kullanılan terimler tercih edilmiş ve daha sonra yapılan revizyonlarda da yansıtıldığı üzere müşteri tarafından doğru yaklaşımın bu olduğu kabul edilmiştir (Diğer bir deyişle, müşteri daha sonra kaynak metni ilgili Standartlar’da atıfta bulunulan orijinal içerik doğrultusunda revize etmiştir).
- Kaynak metinde müşteri tarafından daha sonra yapılan diğer düzeltmeler, aynı üslup, ton ve terminoloji kullanılarak hedef metne sorunsuz bir şekilde entegre edilmiştir.
- Kaynak metindeki bazı revizyonlar hedef metinde atıfta bulunulan GRI Konu Standartları’ndan kaynaklanmıştır. Bu referanslar zaten İngilizce olarak verildiğinden, kaynak metin İngilizce metinle tutarlı olması için biraz revize edilmiş olsa da hedef metinde bu standartlara atıfta bulunan ek bir değişiklik yapılmamıştır.
- Yerel topluluklara katkı sağlayan faaliyetler hakkında bilgi veren bölümler, yerel halkın kültürel unsurlarına özellikle dikkat edilerek çevrilmiştir. Öte yandan, biyoçeşitlilik başlığındaki ağaç ve bitki türlerinin isimleri gibi bazı unsurlar, şirket paydaşlarına gerçekçi bilgi sağlamak için yerel isimleri yerine bilimsel isimlerinin kullanılmasını gerektirmiştir.
- Sürdürülebilirlik raporları aynı zamanda grup şirketleri hakkında bilgileri, faaliyetleri, vizyon, misyon beyanlarını ve benzeri içerikleri kapsayan kurumsal bilgileri içermektedir. Grubun resmi web sitesi baştan sona kontrol edilmiş ve tutarlılığı sağlamak için aynı terminoloji kullanılmıştır. Her bir iş sektörü için özel sözlükler kullanılmıştır.
- Olgular ve rakamlarla ilgili stil kılavuzları gözden geçirilmiş ve tablolardaki istatistiksel verilerin çevirisinde genel ilkeler benimsenmiştir. Yasal çerçeveler için ilgili yönetmeliklerde yer alan aynı terminoloji kullanılmıştır.
ÇÖZÜM UNSURLARI
- Detay odaklı redaksiyon stratejileri ile birlikte MTPE sürecinin etkin kullanımı.
- GRI Standartları ve sürdürülebilirlik raporlarıyla ilgili iyi uygulamalar hakkında kapsamlı bilgi.
- Mevzuat içeriği için, kullanılan terimleri doğrulamak amacıyla konuyla ilgili yasal metinlerin kullanılması.
- Ek referans için ilgili stil kılavuzlarının, sözlüklerin ve grubun kendi web sitesi içeriğinin kullanılması.
FAYDALAR
- Müşteriye, GRI Standartlarına uygun olarak hedef metne sorunsuz bir şekilde entegre edilmiş tüm revizyonlarla tutarlı ve doğru bir nihai ürün sunmak.
- Grubun bu rapor aracılığıyla paydaşlarıyla iletişim kurmasına destek olmak, doğru mesajları doğru tonda ve dil engelinden arınmış bir şekilde iletmek.
- Olgusal bilgilerin tablo, şekil ve grafikler halinde hedef kitleye görsel olarak hitap edecek şekilde açıklanmasını sağlamak.
- Son olarak, grubun sürdürülebilirlik yolculuğuna en başından itibaren katkıda bulunulması ve bunun, grup şirketlerinin kendi iş sektörlerindeki gelecekteki çabaları için bir temel oluşturması.